Ofiterii printre noi
Un email primit de la o fosta colega avea in semnatura functia "Ofiter Administrare Credite". La o banca.
Am pierdut eu contactul cu limba romana, sau ofiteri erau de regula cei cu epoleti si grade? Si-au facut publice bancile listele cu securistii din dotare?
Am pierdut eu contactul cu limba romana, sau ofiteri erau de regula cei cu epoleti si grade? Si-au facut publice bancile listele cu securistii din dotare?


Hai ma, ca ne-am americanizat si noi, ce naiba!
Evident ca "loan officer" e politically correct si suna mai bine decit "pen pusher", sau echivalentele romanesti casier/functionar/hartzogar...
Posted by
Alin |
September 19, 2007 12:44 AM
ofiter fiind cel cu ofitiu, carevasazica oficiu, birou :P
ce sa mai.. ofiteri suntem noi, toti cei care avem birou :))
Posted by
Alex |
September 19, 2007 7:23 AM
Hehe.
My 2c:
-- americanii s-au americanizat primii, introducand "officer" in titluri fara nici o legatura cu armata/ politia/ etc. Cele mai bune exemple: CEO, CFO, CIO...
-- romanii au copiat imediat, pentru ca: a) vine de afara, deci e cool; b) au manie cu titlurile, orice secretara e "Administrative Managerial Assistant", orice programator e "Senior Team Leader, Business Development Division", etc, etc...
Acu', ce sa zic, multe traduceri ar suna (cel putin la inceput) nitel cam ridicol, si am risca sa cadem intr-o maladie grava, cunoscuta popular ca "boala lu' Pruteanu" :-) Totu' e sa nu exageram prea tare nici in directia cealalta...
Lastly, as fi curios care o fi fost reactia la momentul cand "officer" a fost introdus in engleza, ca sigur "police officer" a fost inainte de "chief executive officer"... probabil si atunci a fost o perioada de tranzitie, cateva WTF moments, etc. Cu toate astea, parca in romana chiar suna cam penal :-)
--Dumi
Posted by
Dumi |
September 19, 2007 7:46 AM
In engleza officer e om cu autoritate:
One who holds an office of authority or trust in an organization, such as a corporation or government.
In US diferentele sint mici intre armata si corporatii, de aia multi ofiteri de rang inalt devin CEO, manageri cind se retrag. Ofiterul de armata e practic un manager in uniforma.
Acum cit merge asta in Romania, care are alt sistem filozofic de organizare a societatii, nu stiu. In US proprietatea privata e mult mai adinc implintata ca in Europa, de aici si similitudinea chestii percepute ca publice (armata de exemplu) si organizarea companiilor private.
Posted by
Ovidiu |
September 19, 2007 3:27 PM
Dictionarul englez arata doua definitii pentru 'officer": "s ofiţer m; funcţionar m;".
@Ovidiu: cel putin in US, "officer" nu implica neaparat cine stie ce autoritate (de exemplu, nu mai multa decat are un loan officer :-)
Posted by
Eduard |
September 19, 2007 3:36 PM