« Home | Pentru ziaristii lui peşte’ » | Unde este greseala? » | Zvonurile despre concedieri la Microsoft… » | Robbie Wiliams Live at Knebworth - "Supreme" » | [Din 31-12-2006] Calator pe axa Bucuresti-Seattle » | Propozitiunea zilei » | Despre Romania si Web 2.0 pe timp de iarna » | Cine e tipul de langa Zeus? » | Caritasul fondului de pensii » | Un hot mai putin obisnuit in ziua de Craciun »

Traduceri si software rau-intentionat

http://support.microsoft.com/default.aspx/kb/890830/en

Microsoft released the Microsoft Windows Malicious Software Removal Tool to help remove specific prevalent malicious software from computers that are running Windows Vista, Windows Server 2003, Windows Server 2008, Windows XP, or Windows 2000.

http://support.microsoft.com/default.aspx/kb/890830/ro

Microsoft a lansat Instrumentul de eliminare software rău-intenţionat Microsoft Windows pentru a ajuta la eliminarea de software rău-intenţionat cunoscut şi de largă răspândire din computere care execută Windows Vista, Microsoft Windows Server 2003, Microsoft Windows XP sau Microsoft Windows 2000.

Ouch!

Labels:

Lol...si ar fi trebuit sa fie tarductore, traditore...:)

*pardon...traductore

Aveţi o mare problemă cu traducerile şi din păcate nimeni de la filiala din România nu o ia în serios.

Faptul că românii folosesc în principal softuri în engleză se datorează şi traducerilor catastrofale făcute de MS România.

MS RO a ajuns subiect de mişto printre utilizatori prin crearea dialectului robotizat al limbii române, un dialect care nu are legătură cu vorbirea obişnuită.

Probabil că ar trebui trimis cineva de la centru pentru a verifica modul în care se fac angajările de traducători la filiala din România. Ar treui văzut şi cine este angajat pentru a asigura calitatea traducerilor, pentru că este clar că nu-şi face treaba pentru care e plătit(ă).

Citeşte şi discuţiile de mai jos, care au avut loc pe blogul unui angajat la MS RO:

http://tinyurl.com/traducere-vista

http://tinyurl.com/localizare-ms

bravo pentru atitudine!

Traducerile nu se fac de angajati ai MS Romania iar aportul lor la aceste traduceri sau localizari ale unor produse, sunt minime, din pacate. Nu mai tin minte, dar parca cand aparuse Vista, MS Romania cauta pe cineva temporar care sa verifice localizarea lui Vista si sa dea feedback. Nu stiu daca au mai angajat pe cineva sau nu pentru acest lucru

Nu ai dreptate Vit, aportul angajaţilor români de la MS a fost important, cel puţin în cazul Vista. Se spune asta chiar pe situl MS RO, în comunicatul de presă de la lansarea Vista RO (adresa lui şi un extras sînt la sfîrşitul mesajului). Acolo scrie negru pe alb că timp de 6 luni s-a lucrat în Redmond la verificarea traducerii şi abia apoi i s-a dat drumul... Oare crede cineva treaba asta ? Sau românii de la sediul central al MS au făcut o "treabă românească" pentru că nu le păsa de traducere şi de proştii ăia din ţară care vor fi obligaţi să o folosească ? Asta e mult mai probabil.

MS şi-a pătat reputaţia cu traducerile româneşti pe care le oferă, arătînd că nu e în stare sau nu doreşte să angajeze nişte traducători pricepuţi.

################
http://www.microsoft.com/romania/comunicate/2007/pres0620.mspx

Microsoft Office a fost localizat din anul 1997. Procesul de localizare este un efort continuu de perfecționare. Acest efort este susținut și de comunitatea românilor din Microsoft. Alin Constantin, inginer în cadrul grupului de dezvoltare Visual Studio din Redmond, a fost prezent la conferința de presă. "Un mesaj primit acum aproape un an de grupul Windows din Redmond, de la un student din țară, a declanșat o amplă campanie de implicare voluntară a comunității românilor din Microsoft în procesul de localizare. Timp de aproape șase luni, colegii din diverse grupuri de dezvoltare au testat produsul. În final, s-a organizat o săptămînă de testare intensivă la care au participat 10 dintre colegii care au identificat și escaladat cele mai multe erori. Vom continua această inițiativă pentru a îmbunătăți calitatea produselor oferite clienților" - a declarat Constantin.

Da! Ai zis bine, s-a lucrat in Redmond si nu in Bucuresti! MS Romania nu a facut aproape nimic (in afara de cateva persoane) in ce priveste acest lucru.
Si "verificarea traducerii" inseamna ca cei din State si-au instalat versiunea in romana a SO si au dat feedback cu orice text care nu era tradus corect. Asta nu inseamna ca traducerea este gata si se vor accepta modificarile. Toate acele modificari mai trec pe la 'nspe persoane care decid daca se va modifica textul sau nu.
Si te rog sa ma crezi, versiunea in romana de acum este mult mai mult buna fata de ce era initial!! De unde stiu asta?
Citat: "Un mesaj primit acum aproape un an de grupul Windows din Redmond, de la un student din țară, a declanșat o amplă campanie de implicare voluntară a comunității românilor din Microsoft în procesul de localizare."
Ghici cine a fost acel student... :)

To Eduard: Nu gasesc mailul si nici nu stiu daca am voie sa-l public, dar ar fi superb daca ai putea sa ne spui la toti cum se fac traducerile.

Vit, te cred că versiunea actuală e mai bună decît cea beta văzută de tine. De altfel traducerea din Vista SP1 RO e un pic mai bună decît cea Vista simplă. Au fost corectate doar cîteva greşeli flagrante, care trecuseră neobservate, deşi săreau în ochi şi au fost imediat raportate de utilizatori de îndată ce Vista RO a apărut pe piaţă. Însă impresia de lucru de mîntuială rămîne, în special din cauza exprimării şi a stilului folosit. În traducerile MS pentru alte limbi europene se foloseşte limbajul obişnuit, cu care sînt familiarizaţi toţi utilizatorii din ţările respective. În schimb în traducerea română este folosit un limbaj "neobişnuit", ciudat, nefolosit nicăieri în scris sau vorbit, care nu e prezent decît în traducerile MS RO. E vorba de un nou dialect al limbii române, în care nu se respectă regulile de stil obişnuite, ceea ce duce în multe situaţii la mari probleme de inteligibilitate a textului.

În traducerea la Vista există nenumărate exemple de exprimare telegrafică (alăturări de substantive fără prepoziţii sau conjuncţii) şi se remarcă lipsa de utilizare a verbelor, chiar dacă în original textele conţineau verbe. MS RO foloseşte "deschidere" ca traducere a lui "open", "căutare" ca traducere a lui "search", etc, în condiţiile în care termenii englezeşti sînt verbe, nu substantive. Orice traducător priceput ar traduce verbele în engleză prin verbe în română ("deschide", "caută"), numai traducătorii angajaţi de MS le traduc prin substantive, ceea ce accentuează caracterul de ciudăţenie a limbajului folosit.

Exemple de traduceri telegrafice şi neinteligibile din Vista RO:

Modificare setări plan
Deschidere proprietăţi aspect clasic pentru mai multe opţiuni de culoare
Căutare soluţii noi
Vizualizare istoric probleme
Alegeţi dacă să se caute software de driver în Windows Update
Afişare examinări ferestre (imagini reduse)
Vizualizare activitate recentă de sincronizare, sincronizare acum sau modificări setări de sincronizare

Oricare ar fi modul de efectuare a traducerilor la MS, marea problemă e reprezentată de factorul uman (angajaţi sau cei care testează). Aceştia pur şi simplu nu se pricep sau nu sînt interesaţi să facă o treabă bună. Nu există nici o altă explicaţie pentru folosirea sau tolerarea unui stil de traducere "inuman", robotizat. Dacă acei oameni care lucrează la traducerile MS nu sînt capabili să perceapă faptul că traducerile lor nu sînt conforme cu limbajul normal, atunci e clar că trebuie înlocuiţi. MS ar trebui să facă un concurs transparent şi în urma lui să aleagă echipa de traducători, este foarte simplu. A merge în continuare cu echipa actuală înseamnă distrugerea reputaţiei MS în domeniul localizării şi crimă contra limbii române.

MS nu mai este singurul jucător pe piaţa softurilor localizate, aşa cum era la începutul anilor 2000. Au apărut traduceri făcute de voluntari pentru softuri sau sisteme de operare, deci utilizatorii pot face comparaţii între acestea şi traducerile MS RO. Chiar dacă MS nu pierde bani din cauza traducerilor proaste, pierde totuşi respectul utilizatorilor, de care are mare nevoie pentru ca aceştia să dorească să dea bani în continuare pe produsele MS. Windows 7 ar putea fi un mare succes pe piaţa românească, dacă va fi tradus bine. E timp destul pentru asta, mai rămîne să existe şi voinţă.

@Undelete:
Multumesc pentru exemplele pe care le-ai semnala - le voi trimite colegilor responsabili de localizare, sa le fixeze in urmatoarea versiune.

Dupa cum a mentionat si Vit, traducerile nu sunt facute de catre filiala Microsoft Romania si nici de catre romanii din Redmond (din cate stiu traducerile sunt facute de catre o companie independenta, cu contract).

Vista a fost un caz special: Dupa Beta2, un student (Vit aici de fata) ne-a semnalat faptul ca traducerea continea erori destul de mari (nu doar de forma, ci uneori si de sens), drept care un grup de voluntari romani din Redmond am instalat varianta romana si am raportat principalele erori de traducere pe care le-am gasit (am facut asta in timpul nostru liber, pentru ca intre timp aveam de facut si job-ul nostru de zi de zi). Rezultatul a fost versiunea de pe piata care, departe de a fi perfecta, este mult mai buna decat cea initiala.

In alta ordine de idei, textele din postul meu de mai sus dateaza de la inceputul lui 2007, dinainte ca romanii de la Microsoft sa ajute la corectarea erorilor de traducere din Vista. Acum ca am aflat de ele, vom incerca sa le reparam :-)

Inca o data, multumesc pentru lista de mesaje - intr-adevar, nu sunt tocmai romaneste :-|

Nu e vorba doar de exemplele date de mine, problema e mult mai extinsă şi ţine aşa cum am zis de firma de traducere şi de procesul de evaluare a calităţii traducerii incluse în produsul final. Nu este normal ca MS să plătească o firmă de traducere şi aceasta să facă o treabă neprofesionistă (deşi mai adecvată ar fi caracterizarea "în bătaie de joc"), care să necesite ulterior foarte multe corecturi. Şi nu este normal nici ca testarea finală să se facă de către o singură persoană angajată temporar, aşa cum a fost în cazul Vista. Vit avea dreptate, a fost un anunţ de angajare a unei astfel de persoane, ce conţinea o groază de cerinţe, deci în mod teoretic arfi trebui să fie găsită o persoană competentă. Persoana a fost angajată, dar nu a făcut absolut nimic, adică nu a îmbunătăţit în nici un fel calitatea traducerii şi nu a detectat nici cele mai evidente erori (care au fost corectate de-abia în SP1). Era mult mai normal să fie scoasă o ediţie beta cu valabilitate limitată, care să fie supusă evaluării de către comunitate pentru a fi descoperite bugurile de traducere, aşa cum se procedează pentru a fi descoperite bugurile de funcţionalitate. Cu cît numărul celor care testează e mai mare, cu atît sînt mai multe şanse să fie descoperite toate bugurile, e valabil şi pentru traduceri.

Bine, se pune şi problema de ce stilul de exprimare folosit în traducerea Windows şi Office nu a ridicat semne de întrebare printre cei care au folosit aceste traduceri ani de zile şi printre cei care le-au testat. Asta e ceva cu totul incredibil. Cine vede cum arată/sună textele în engleză şi cum arată/sună cele în română ar trebui să-şi pună automat întrebarea cum de e posibil că în engleză să fie scrise în limbajul obişnuit, iar în română să fie scrise într-un limbaj nou inventat, fără legătură cu cel folosit de populaţie în mod obişnuit. M-aş fi aşteptat ca profesorii de română să sară în sus la vederea unor astfel de traduceri care nu respectă regulile gramaticale şi dau naştere la un limbaj straniu şi de multe ori neinteligibil. Dar probabil că s-au gîndit că vocea lor nu contează şi că nu vor fi luaţi în seamă. Aici e un alt punct slab în modul MS de a face localizarea produselor sale. Nu există un loc unde să se culeagă impresii despre traduceri. A, ba da, există, dar este reprezentat de grupurile MS (newsgroups), pe care majoritatea nu ştiu cum să le folosească. Un forum obişnuit (phpBB sau altul) pe situl MS România ar fi mult mai bun şi mai accesibil pentru persoanele fără mari cunoştinţe tehnice, dar cu bune cunoştinţe de limbă română.

Cei care sînt reponsabili cu localizarea produselor MS în română ar trebui să rezilieze contractul cu firma care s-a ocupat pînă acum de asta. Este clar că aceasta nu face treabă bună şi nu are de gînd să se corecteze. Discuţiile depre traducerile slabe ale produselor MS există de ani de zile, dar s-au intensificat în ultimii doi ani, de cînd a crescut numărul traducerilor făcute de voluntari. Există un consens printre aceştia (indiferent de SO cu care lucrează) ca traducerile să fie făcute într-un limbaj apropiat de cel obişnuit, la fel cum e cazul cu textele originale în engleză. Însă firma de traducere cu care lucrează MS o ţine pe a ei, cu limbajul robotizat, rupt de realitate. Spun asta pentru că am văzut un astfel de limbaj şi în traducerea la suita antivirus Kaspersky 2009, tradusă foarte recent, probabil de către aceeaşi firmă care lucrează pentru MS. Pur şi simplu firma în cauză şi-a creat un stil propriu (dar extrem de greşit) pe care-l aplică la orice traducere de care se ocupă. Nu e stilul normal, dovadă că traducătorii de la Google nu l-au adoptat, deşi au adoptat o parte importantă din terminologia MS. Asta cu terminologia e de fapt o altă discuţie, şi MS nu stă deloc bine nici aici. Un exemplu clar este cel al traducerii lui "tab", care în traducerea MS apare ca "filă". Cuvîntul "filă" a apărut prima dată în traducerea Firefox cu ani în urmă şi atît MS cît şi Google l-au preluat, deşi e greşit. Pe lista Diacritice sînt trei discuţii despre asta, cu nenumărate argumente contra traducerii ca "filă":

http://groups.google.ro/group/diacritice/t/531d25209f87eae1
http://groups.google.ro/group/diacritice/t/f7fc073feafb22ee
http://groups.google.com/group/mozilla-ro/t/244a40aa6f70088

Mai sînt multe de discutat despre traducerea produselor MS, dar în esenţă se văd două probleme mari:

1) Stilul de exprimare nu e conform cu limbajul obişnuit
- verbele sînt transformate în substantive
- se practică stilul telegrafic (substantive puse unul după altul, fără folosirea de prepoziţii sau conjuncţii)

2) Terminologia necesită îmbunătăţiri
- se folosesc cuvinte neutilizate în limbajul obişnuit (de ex. "revocare", care ar trebui înlocuit cu "anulare")
- se folosesc cuvinte care nu redau sensul termenului original ("filă" nu redă sensul adevărat al lui "tab")

Cum ar trebui făcut traducerile ? Există multe programe traduse bine, cei care vor lucra la traducerile pentru MS le pot studia pentru a deprinde stilul de exprimare corect, care de altfel este transpunerea exactă a stilului folosit în textul englezesc original. De exemplu traducerea lui "Copy File" trebuie să fie "Copiază Fişierul", nu "Copiere Fişier" (cum e acum la MS) sau "Copiaţi Fişierul" (cum e acum la Google), pentru că e vorba de o comandă dată de utilizator calculatorului, de unde şi necesitatea de a folosi în română un verb la imperativ, aşa cum e şi în original. Programele traduse bine pot fi găsite uşor căutînd cu Live.com sintagma "softuri traduse bine", e un sit ce conţine o astfel de listă.

@Undelete: "Sau românii de la sediul central al MS au făcut o "treabă românească" pentru că nu le păsa de traducere şi de proştii ăia din ţară care vor fi obligaţi să o folosească ? Asta e mult mai probabil."

Undelete, asa cum spune si comunicatul, romanii de la MS-Redmond au participat la testarea traducerilor (prin instalarea unui build localizat) si in a da feedback traducatorilor (prin deschidere de bug-uri si sugestii). In ultima instanta, a ramas la decizia celor de la localization triage daca sugestiile au fost acceptate si/sau traducerile au fost schimbate.

Vreau sa evidentiez ca romanii de aici care au participat la efortul de testare au facut-o in timpul lor liber, in afara celor 10+ ore de lucru "normale" la echipa de care apartin. Nici unul din participanti nu lucreaza la localizarea Vista. (E.g. eu lucrez la Visual Studio si n-am nici in clin nici in mineca cu Vista).
Din punctul asta de vedere, efortul depus mi se pare laudabil.
Din cite stiu, a fost primul caz in care o comunitate s-a angajat atit de mult in imbunatatirea calitatii localizarii unui produs. Sper sa nu fi fost un incident izolat si sa putem repeta efortul in Win7...

BTW, un lucru mai putin cunoscut/mediatizat e ca Eduard a fost cel care a initiat si condus acest efort de testare (coordonat voluntarii, mentinut legatura cu echipa de localizare, rapoarte, etc). Kudos to him.

Călin.

Uite un traducător care face treabă bună. Adresa este a paginii cu softuri care au interfaţa tradusă în limba română (unele au şi manualele de ajutor traduse).

http://muntealb.bravehost.com/Legaturi/legaturi-softuri-traduse.htm

Şi eu sunt în acord deplin cu tine. Microsoft România şi colectivul de români de la Redmond, au scrântit-o cu localizarea Windows Vista. Interfaţa pentru Windows XP este un pic mai bunicică şi permite utilizatorului român o familiarizare destul de facilă, dar cea din Vista este complet bulversantă.

Salut.

Post a Comment

Links to this post

Create a Link

Despre mine

Aboneaza-te

RSS Feed RSS         Aboneaza-te prin e-mail Email
 

Archives

BackLinks


 

Feeds

Atom Add To Bloglines